Doleful Spring (Part 1 translation of Jashn-E-Bahaara)

A practice translation of the song Jashn-E-Bahaara (and I may have changed plenty of things due to stylistic experiments). This part consists only of the first choruses.

—————————————————————

They talk that spring’s celebration comes;
But love bewildered, pondering hums
Why sullen scents flee from roses frail.
Some grief lies unseen in verdure’s veil…

When every sight blurs in fearful weep,
Where time itself has fallen asleep,
There you’ll find memories lost
In heart’s own caverns deep.

They talk that spring’s celebration comes;
But love bewildered, pondering hums
Why sullen scents flee from roses frail.
Some grief lies unseen in verdure’s veil…

Spirit (Urdu Rewrite)

The following poem is an Aesthetic Rewrite of an Urdu poetry Pighle Neelam Sa‘ by Javed Akhtar, and not a direct translation. Rewritten by Cyan Los. 

—————–

Like molten blue float moments past,
That deep blue as silence cast,
No earth to land, no sky to glance,
In limbo I flow, lost perchance.
The rustle of leaves, the twigs and reeds
Have only to say that I’m here indeed.

Just me, my breath,
My beating heart.

And I’m lost in depth uncertain,
Lost in solitude, alone, unburdened,
As I sense that pulse in my wrist,
I have come to believe that I exist.