Doleful Spring (Part 1 translation of Jashn-E-Bahaara)

A practice translation of the song Jashn-E-Bahaara (and I may have changed plenty of things due to stylistic experiments). This part consists only of the first choruses.

—————————————————————

They talk that spring’s celebration comes;
But love bewildered, pondering hums
Why sullen scents flee from roses frail.
Some grief lies unseen in verdure’s veil…

When every sight blurs in fearful weep,
Where time itself has fallen asleep,
There you’ll find memories lost
In heart’s own caverns deep.

They talk that spring’s celebration comes;
But love bewildered, pondering hums
Why sullen scents flee from roses frail.
Some grief lies unseen in verdure’s veil…

To Humanity, With Love

An English version rewrite of the recent, popular song Satyamev Jayate (Truth Alone Triumphs), composed by Ram Sampath and written by Prasoon Joshi (listen to the original here). The idea that producer Amir Khan had for the song was a hymn of “romance” towards humanity and truth. I share this hymn, hoping to adapt its vivid sentiments in English verses and do justice to it for foreign readers.

This is not a word-to-word translation of the song (which you can find here instead); this is an aesthetic rewrite to preserve the sentiments (or reinvent / re-adapt concepts). You could say it’s a song of the same feelings sung from another’s heart and words.

Read More

Spirit (Urdu Rewrite)

The following poem is an Aesthetic Rewrite of an Urdu poetry Pighle Neelam Sa‘ by Javed Akhtar, and not a direct translation. Rewritten by Cyan Los. 

—————–

Like molten blue float moments past,
That deep blue as silence cast,
No earth to land, no sky to glance,
In limbo I flow, lost perchance.
The rustle of leaves, the twigs and reeds
Have only to say that I’m here indeed.

Just me, my breath,
My beating heart.

And I’m lost in depth uncertain,
Lost in solitude, alone, unburdened,
As I sense that pulse in my wrist,
I have come to believe that I exist.